Spirtson

«В поисках утраченного времени» или зачем я это прочитал?

Если в обыденной жизни "мазохизм" считается извращением и явлением исключительным, то в роли читателя многие из нас имели сомнительное удовольствие заниматься "самоистязанием". К чему только не приходиться прибегать бедному читателю, чтобы осилить иной литературный "шедевр". Бывало ведь, что с трудом дойдя до середины эдакого бестселлера, начинаешь невольно заниматься самовнушением: "концовка обязательно будет яркой и восхитительной", "это глубоко философская книга и смысл ее понятен не сразу", "вот-вот сюжет закрутится и все пойдет на лад", "проявлю характер, дочитаю"... и т.д. Читатель всячески извивается, оправдывает нерадивого "демиурга", с чугунным терпением и самоотдачей идет до победного конца, а в итоге... сокрушается над безвозвратно убиенным временем, энергией, а иногда и средствами.

Поэтому предлагаю всем поделиться рассказами о книгах, которые вызвали подобные ощущения и, по-возможности, объяснить, почему то или иное "творенье" показалось вам отвратительным.

P.S. в заглавии этой темы для форума использовано название произведения М. Пруста.

03.07.2008
Читать комментарии (21)
Рейтинг Оценили
4 Варфоломеєв Іван , Тим Андрей, Артур Томський.
КОММЕНТАРИИ
Spirtson
2008-07-03 13:15:09
1) Фредерик Бегбедер "Каникулы в коме" - банальнейшая задумка, стиль повествования: то ли неуклюжая попытка скопировать Паланика, то ли какой-то непонятный эксперимент, ужасные образы, герои, подача, все,все,все...
2) Э. Беджерс "Заводной апельсин" - не скрою, возможно в силу особенностей книги, на языках с латинским алфавитом она смотрится гораздо лучше, но я читал на русском и был весьма разочарован. Попытка автора обрисовать язык будущего уничтожила вцелом неплохую задумку произведения, к тому же концовка "никакая".
3) Т. Джепсен "Жертвы". Это произведение молодого английского "дарования", причисляющего себя к т.н. "андеграунду" не выдерживает никакой критики. Попытка эпатажа здесь удивляет не более, чем "бомж блюющий среди людного проспекта". Ощущение от прочитанного: сожаление о том, что вообще взял это дерьмо в руки. Мне искренне стыдно, что я этот бред читал.
(ответить)
Герман Евгений
2008-07-03 15:35:04
хз - я как правило подъебку вычисляю сразу и бросаю читать.
а может и не вычисляю - а просто не читаю через силу.
а если уж прочел - то стараюсь все равно получить что-то полезное от любого текста. пользуясь случаем, так сказать.
(ответить)
Spirtson
2008-07-03 16:36:57
верю, но все же, если можно, - пару примеров, чтоб такскать знать чего ожидать)
(ответить)
Герман Евгений
2008-07-04 12:03:57
обычно я читаю по рекомендации кого-то, поэтому ошибки бывают редко. но бывают, когда например читаю лит-странички разных журналов. начиная с "шо" и вниз.
(ответить)
Санина Аня
2008-07-03 16:19:51
Я, Спиртсон, еле дочитала Заводной апельсин - разочарована в ожиданиях. Пыталась читать больше Берджеса - не осилила. Как не осилила и Достоевского, чье Преступление... пытаюсь начать читать ежегодично. А ощущение обманутости появилось после пресловутой Карпы. Благо, книга была взята у знакомых.
(ответить)
Spirtson
2008-07-03 16:44:01
мною "Преступление..." было прочитано еще в рамках школьной программы, но проблема в том, что в те беспечные годы книги воспринимались по-другому, поэтому щас тоже собираюсь перечитывать))

пресловутую Карпу не читал, но, судя по отзывам, какое ж может быть чувство обманутости, там, вроде как, и так все ясно...
(ответить)
osja_b
2008-07-03 16:57:41
Да вы чего?!!! Достоевский очень легко читается - я не знаю, как бульварное чтиво - тем более "Преступление" его ж читаешь - не остановишься. Ээээх пля...
(ответить)
Санина Аня
2008-07-03 18:11:03
Вот и Баблофф так говорит. А меня так раздражает Раскольников с первых страниц, что просто захлопываю книгу.
(ответить)
Spirtson
2008-07-03 18:16:28
я не говорил, что Дос читается тяжело.
(ответить)
Яна
2008-07-03 22:16:45
А я то думала, що я одна не змогла дочитати Беджерса "Заводной апельсин":), вистачило буквально на перших три сторінки.
Ося, тепер точно правда:).
(ответить)
Яна
2008-07-03 22:27:29
Оффтоп: блін, я вже починаю скучати за колишнім Публікатором, раніше хоч встигала більшість прочитати їдучи додому, особливо враховуючи те наскільки "часто" з*являлия нові твори:), а тепер два дні не заходиш там потім чорт ногу зломить. От ніби і приємно, що Публікатор розкрутився, вливаються нові течії, але то вже не те, чомусь не вистачає мені того "болітця", в хорошому розуміння цього слова:).
П. С. не звертайте уваги, то все спека
(ответить)
Назар Шешуряк
2008-07-06 13:15:53
+1, я теж відчуваю ностальгію і щось типу ревнощів
тільки швидше не болітце, а улюблений пляж, де раніше щодня збиралося кілька друзів, а тепер навалило дофіга туристів з галасливими дітьми і випивкою в пластиковій тарі
але і плюси також є
(ответить)
kuzya
2008-07-06 22:43:53
+ тобі
(ответить)
Санина Аня
2008-07-04 09:54:03
Cкоро будет Публикатор-клуб, Яна) Все болотце переместится туда ), а здесь - полигон для ищущих))
(ответить)
kuzya
2008-07-06 22:44:48
и тебе плюс)
(ответить)
Тим Андрей
2008-07-04 16:03:32
здесь мы очень похожи с германом (хоть у меня и нет такого замечательного мопеда): никогда не мучаю себя и не читаю что-либо, что не идет. точно так же с кино: всегда хватает первых минут 10-15ти. потом без всякого сожаления ухожу. // но хочется сказать пару слов в защиту Бёрджесса: в "Апельсине" действительно агромезное значение играет жаргон. и существует 2 варианта перевода двух разных людей: дело в том, что в оригинальном англоязычном романе энтони использовал жаргон на основе русских слов. так вот, в одном переводе эти слова идут без изменений английскими буквами, а во втором сделана инверсия – они заново изобретены на английской основе. ну и отличаются они значительно. оба они висели на http://www.lib.ru/ , но что-то он вырублен сейчас. И потом: может кто не знает – этот роман бёрджесс написал после того, как отморозки изнасиловали его беременную жену... понимаю, что это не аргумент в защиту, но все же о многом говорит про автора. впрочем, начинал читать какие-то его другие вещи, бросил на 15й минуте...
)
(ответить)
Тим Андрей
2008-07-04 16:04:24
это я вам как переводчик говорю:
http://publicator.org.ua/texts/show/2509/
)
(ответить)
Spirtson
2008-07-05 11:12:15
вот тут на баране http://lib.aldebaran.ru/author/berdzhess_yentoni/ есть два перевода, но перечитывать желание как-то не возникло))
(ответить)
Артур Томський
2008-08-01 09:54:40
Никому не рекомендую дотрагиваться до произведений Жана Жубера - реально потраченное время. в начале кидается какая-нибудь замануха интересной проблеми, а потом страниц 200 жуется солома без всякого развития. в финале автор так ни к чему и не приходит, либо доходит до беспросветной банальщины.

Жан Жубер - ОСТОРОЖНО! руками не трогать
(ответить)
Spirtson
2008-10-02 22:52:04
спасибо, учтем!
(ответить)
Артур Томський
2008-11-19 08:44:17
Да вот еще, ПРОИЗВЕДЕНИЯ Энтони Берджеса тоже разные бывают - не все уровня "заводного апельсина", вот например "Однорукий аплодисмент" менясовершенно не впечатлил (может конечно перевод фиговый, но вместе с тем), лишь отдельные афоризмы хороши, а в целом скука смертная в конце сползающая на похабную банальщину дефектива...
Кароче
"Однорукий аплодисмент" - если у вас прорва времени!!!
(ответить)
 
Art magazine Проза Редакция       Реклама и сотрудничество
© Все права на произведения принадлежат их авторам.
© Nvc